« 誰も守ってくれない | メイン | 下ネタ天使、ジェシカ・ア »

【映画2009】007/慰めの報酬

 ワーナーマイカルシネマズ板橋7番スクリーンにてSRD鑑賞。

 触るものすべてが枯れそして絶えていく、死に彩られた男ジェームズ・ボンドの内面の葛藤と、資源をもとめ錯綜する超大国の思惑がむき身でぶつかり合った作品だ。

 東西冷戦終結以降、007の敵を誰にするかというモチーフ探しは常につきまとっていたが、今回はある資源をねらう組織になっている。その資源がなにかは、作品中、ミザンセーヌとして表現されるのが興味深い。

 かなり強引なカット割りのアクションシーンはノンリニア編集の弊害ではないかと思うが、それでもなにがどう起こるかは認知できる範囲であり、観客が置いていかれないぎりぎりのところで、観客に考えさせないテンポで展開される。古い007映画を倍速で見ているような気がしたよ。

 カーチェイス、水上チェイス、空中チェイス、かけっこと4種類のチェイスがそろったボンド映画は初めてだろうし、前作、おまえはスーパーマリオかとつっこんでいた走り回るダニエル・クレイグは健在で、今度はイタリアのシエナのあちこちに体当たりしていた。

 「ボーン」シリーズを意識した肉弾ボンドだが、つぎの007ではボスキャラをマット・デイモンにするのはどうだろう。だめですか。そうですね。

 さまざまなモチーフを印象的に配置したポール・ハギスの脚本が、重なり合う絶望を効果的に演出した「チョコレート」のマーク・フォースター監督の手にかかれば、新生ボンドに濃密な感動が生まれるかと期待もしていたが、それは難しかったようだ。

 この作品が化けきれなかった理由のひとつが全体のテンポの設計ミスであり、そのなかにヒチコックから、過去のシリーズのオマージュまでギンギンに詰め込みすぎたバランスの悪さである。そして、戸田奈津子の字幕が止めを刺した。

   


 ほんとに戸田さん、なんとかしてくれませんかね。「station"e"ry」と「station"a"ry」などの言葉遊びや隠語が多い上に、アクションも圧倒的だ。前作からつながっている固有名詞も多く、訳しにくいのはわかるけれど、こういうタイプの作品を翻訳しちゃいけないと思う。それぞれのシーンの持つ意味をわかりにくくさせている字幕が多かった。

 かつての恋人の名がついたカクテルレシピを直訳で延々やっているのに、ヒロインのカミーユが背中の傷は幼少時の火事によるものというセリフをはしょっている。だから、クライマックスが弱くなる。復讐の合わせ鏡としての彼女の存在をきちんと立てないと、話がわからないよね。また、ボンドが自身を桎梏から解き放つセリフをヘナチョコにしたりと、凡ミスが多い。うまい訳もなかったわけではないけど、あれじゃボンドがかわいそうだよ。

 でも、ダニエル・クレイグはすごい。ダニエル・クレイグが巨大マリオのように走り、壊し、殺していくだけで、説得力になるというのは、すばらしい。

 落ち込んだりもしたけれど、ボンドは元気です。

監督:マーク・フォースター 原作:イアン・フレミング 製作:マイケル・G・ウィルソン/バーバラ・ブロッコリ 製作総指揮:カラム・マクドゥガル/アンソニー・ウェイ 脚本:ニール・パーヴィス/ロバート・ウェイド/ポール・ハギス 撮影:ロベルト・シェイファー 音楽:デヴィッド・アーノルド 衣装デザイン:ルイーズ・フログリー 編集:マット・チェシー/リチャード・ピアソン 
キャスト ダニエル・クレイグ オルガ・キュリレンコ マチュー・アマルリック ジュディ・デンチ ジェフリー・ライト イェスパー・クリステンセン ジェマ・アータートン デヴィッド・ハーバー アナトール・トーブマン ロシー・キニア ジャンカルロ・ジャンニーニ ホアキン・コシオ グレン・フォスター フェルナンド・ギーエン・クエルボ 他
※こちらのエントリーもどうぞ。

« 誰も守ってくれない | メイン | 下ネタ天使、ジェシカ・ア »

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:

コメント

なんとなく会話の合間合間に粋が足りないのと、妙にあっさりしていて、
判り難い部分が多いと思って、気になっていたのですが・・・
今回も、日本語字幕は彼女の訳でしたか。
決められた字数で、あの映画の持つ雰囲気を表現するのは難しい
とは思いますが、それでもセンスがある人なら、限られた字数でも、
あの映画の持つ粋さは、表現出来るはずですよね。

DVDが出たら、英語字幕で見直してみたいです。

あ・・・
コメント書くのに夢中で、ご挨拶をしていませんでした。
失礼いたしました。

初めまして。
いつも楽しく映画評を読ませて頂いております。

■カオルさん
 コメントをありがとうございます。そして、ご愛読をありがとうございます。

 最近は戸田奈津子の仕業に腹を立てるというより、彼女に仕事を依頼し、出版で言えば編集や校正をサボる映画会社にあきれています。

とりあえず、彼女っていう感覚なのでしょうね。

映画「SEX AND THE CITY」なんて、女性4人があーでもない
こーでもないと喋っていて、字数にするとかなりのものになると
思うのですが、あの雰囲気を壊さずに、綺麗に上手く纏めて
ありました。
こういう翻訳家さん達も沢山いるのに・・・

■カオルさん
 戸田奈津子の場合「オクトパシー」以来、9作連続で007を訳していることもあり、業界の仁義的なものもあるのかもしれません。いまの作風でいえば、林完治さんあたりになればいいのに……。

 「SATC」は古田由紀子さんの字幕ですね。彼女はウッディ・アレンものなど、センスのいい翻訳で著名な方ですよね。

コメントを投稿

ネットでラクラクチケット予約購入、e席リザーブでシックスワンダフリー

最近のエントリー

カウンターetc

人気ブログランキング - ゲームの王道 atom rss2.0
total カウンタ:today カウンタ:yesterday カウンタ

Pagerank/ページランク

人気記事ランキング

Google Adsense